Artykuły,Publicystyka

P. Yamashita:Tłumaczenia literatury japońskiej w Grecji

Od strony kulturowej czy gospodarczej między Japonią a Grecją nie ma wiele łączników. Jednak na rynku wydawniczym w Grecji istnieje dużo przekładów z literatury japońskiej, które powstawały na przestrzeni wielu lat. Większość książek jest przełożona pośrednio z języka angielskiego. Tłumacze z języka japońskiego zaś to nieliczni pasjonaci, którzy zafascynowani – przykładowo – postacią jakiegoś pisarza japońskiego, podejmowali naukę języka bezpośrednio w Japonii albo literatury japońskiej i języka w kraju. Pierwsze tłumaczenie pojawiło się w roku 1962 (z j. angielskiego – Yasunari Kawabata Senbazuru), jednak w tym miejscu zajmę się współczesnymi tłumaczeniami bezpośrednio z języka japońskiego.
Z najnowszych pisarzy przekładana jest Yoko Ogawa, która odniosła duży sukces na rynku czytelniczym w Grecji (ma nawet swój fanklub). Jej dzieła przełożył Panayotis Evangelides – tłumacz, który jako pierwszy zaczął przekładać z języka japońskiego na grecki. Oprócz jej prozy tłumaczył wcześniej też Nagai Kafu czy Tanizakiego Junichiro. Interesują go dzieła, które zawierają w sobie pewną dozę „japońskości”, dlatego zafascynowany jest także prozą Dazai Osamu, Fumiko Takeshi, Izumi Kyoka.
Druga tłumaczka bezpośrednio z języka japońskiego to Maria Argyrake; jest żoną japońskiego poety Mori Shin’ichi i to dzięki niemu poznała świat Miyazawy Kenji, którego utwory stały się jej bliskie. On natomiast stał się dla niej bodźcem, aby studiować japońską literaturę. W 2000 roku przetłumaczyła jedno z najbardziej znanych dzieł Miyazawy – Ginka tetsudo no yoru. Mimo wysiłków, pisarz ten nie spotkał się z żywym zainteresowaniem w Grecji.
Trzecim tłumaczem jest Stylianos Papalexandropoulos, również zafascynowany powieściami Miyazawy. Przedstawił greckim czytelnikom także postać Shiga Naoya poprzez jego opowiadania, a następnie Abe Kobo z jego reprezentatywnym dziełem Suna no onna.
Obecnie nadal wiele tłumaczy się literatury japońskiej z języka angielskiego. Podyktowane jest to tym, iż tłumaczy języka japońskiego jest wciąż niewielu w Grecji – głównie troje wymienionych powyżej. Drugim powodem są koszta – wydawcy nie chcą płacić więcej za tłumaczenia z oryginalnego, „trudnego” języka. Poza tym istnieją najpewniej różnice w preferencji doboru pisarzy japońskich oraz dzieł przez tłumaczy i wydawców.

Wśród przyszłych wyzwań stojących przed tłumaczami w Grecji stawia się jeszcze niezapełnioną lukę na japońską klasykę. (Z: Translation of Japanese Literature into Greek: Past and Present  in “Japanese Studies” by Stylianos Papalexandropoulos).

Autor: Paulina Yamashita

Artykuł ukazał się pierwotnie na blogu „Kawa po Grecku”. Publikacja na polska-azja.pl za zgodą autorki.

Udostępnij:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
P. Yamashita:Tłumaczenia literatury japońskiej w Grecji Reviewed by on 7 września 2011 .

Od strony kulturowej czy gospodarczej między Japonią a Grecją nie ma wiele łączników. Jednak na rynku wydawniczym w Grecji istnieje dużo przekładów z literatury japońskiej, które powstawały na przestrzeni wielu lat. Większość książek jest przełożona pośrednio z języka angielskiego. Tłumacze z języka japońskiego zaś to nieliczni pasjonaci, którzy zafascynowani – przykładowo – postacią jakiegoś pisarza

Udostępnij:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

O AUTORZE /

Avatar

Pozostaw odpowiedź