BLOGOSFERA

Adam Machaj, Raport z Państwa Środka: Adam Machaj znany jako Mahan Tang 马汉唐

Jako, że język chiński posiada ograniczoną liczbę dźwięków i zamyka się ona w tym na co pozwala zapis chińskimi znakami, wiele nazwisk, imion oraz nazw własnych obcojęzycznych Chińczycy wymawiają w sposób dość odległy od oryginalnego brzmienia. Stanowi to częsty problem aby zrozumieć o co właściwie chodzi. Aby zobrazować problem posłużę się odniesieniem do języka angielskiego. Osoba anglojęzyczna moje nazwisko odczyta jako Maczadż zamiast Machaj. W Chinach brzmiałoby ono Maczadzi. Aby uniknąć nieporozumień obcokrajowcy w Chinach przybierają chińskie imiona. Wiele oficjalnych formularzy posiada nawet specjalną rubrykę na wpisanie chińskiego imienia. Kolejną sprawą jest częsty brak wystarczającej ilości pól w chińskich systemach elektronicznych aby wpisać godność obcokrajowca zgodnie z danymi z paszportu. Ja posiadam w paszporcie dwa imiona i jedno nazwisko i to już wystarczyło abym na dokumencie meldunkowym nie miał imienia i nazwiska (jestem zidentyfikowany li tylko po numerze paszportu). Generalnie do tej pory twierdziłem, że imienia chińskiego nie posiadam. Jednak coraz większa ilość chińskich dokumentów, spotkań na których obecni oznaczeni są identyfikatorami oraz widocznych problemów w zapamiętaniu mojego oryginalnego imienia skłoniło mnie do zmiany mojego podejścia i od dziś wprowadzam w życie kolejną tożsamość: Mahan Tang. Ma – jako początek mojego nazwiska, han – jako nazwa dynastii a w połączeniu z sylabą „ma” przypomina w brzmieniu Machaj, tang – nazwa dynastii. Imię wymyślili dla mnie chińscy przyjaciele. Mahan Tang kojarzy się im z kimś bardzo mocnym i silnym. Chodzi w tym wypadku o skojarzenie do dwóch wspomnianych dynastii, które odegrały w historii Chin dość duże znaczenie.

Młodzi Chińczycy również nadają sobie europejsko brzmiące imiona co ma pomóc w poruszaniu się wśród obcokrajowców. Jeżeli takowych nie mają to ja w swoim telefonie komórkowym nadaje im je sam. Wszystko po to abym mógł ich po czasie zidentyfikować bo sposób typu „Li-1 , Li-2,…, Li-n” po Li-5 przestał zdawać egzamin.

Udostępnij:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Adam Machaj, Raport z Państwa Środka: Adam Machaj znany jako Mahan Tang 马汉唐 Reviewed by on 9 lutego 2013 .

Jako, że język chiński posiada ograniczoną liczbę dźwięków i zamyka się ona w tym na co pozwala zapis chińskimi znakami, wiele nazwisk, imion oraz nazw własnych obcojęzycznych Chińczycy wymawiają w sposób dość odległy od oryginalnego brzmienia. Stanowi to częsty problem aby zrozumieć o co właściwie chodzi. Aby zobrazować problem posłużę się odniesieniem do języka angielskiego.

Udostępnij:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

O AUTORZE /

Avatar

Pozostaw odpowiedź